Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
przemoO
Rozmazany
Dołączył: 07 Paź 2011
Posty: 542
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Świętokrzyska kraina cudów, czarów i czołgów. Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 8:36, 11 Sie 2014 Temat postu: Wypełnianie poserów polskimi napisami - ZAGWOZDKA |
|
|
Przerobiłem nieco mój ostatni poser , tak żeby było więcej zgniatania(a raczej jest jedno tylko dość rozwinięte).Zacząłem go wypełniać angielskimi zdaniami wyrazami (nic skomplikowanego ), ale chciałbym najpierw na nasze forum wrzucić z polskimi napisami.
Tutaj pojawia się dość intrygująca zagwozdka ,o co chodzi - otóż w anglojęzycznych poserach są opisy pewnych scen (że dziewczyna a zrobiła "to" z mężczyzną b) ,taki krótki opis sytuacji, przykład:
Czasami jest on potrzebny,czasami nie. Dodaje trochę hmm ...dramatyczności sytuacji,no ale nie tu mam problem.
W masowych poserach stosuje się często(?) wyrazy dźwiękonaśladowcze które dużo lepiej potrafi niż opis oddać sytuacje ,nadać jej sens ,zwłaszcza przy "stopniowaniu" sytuacji ,
przykład:
Niekiedy też miesza się oba "opisy"(rzadko) ,ale imo jak jedno to nie drugie.
Przejdę więc do meritum tej zagwozdki - przyjęte w angielskich poserach wyrazy dźwiękonaśladowcze
brzmią poprawnie i oddają bardzo dobrze sytuacje .
Problem w tym że ów wyrazy nie mają polskich odpowiedników ,lub ich dosłowny odpowiednik nie brzmi zbyt zachęcająco.
Jak tu postępować ? Może zrobić tak że ogólne teksty/rozmowy byłyby w ojczystym języku ,a wyrazy dźwiękonaśladowcze po angielsku ?
Niby błacha sprawa ale jednak nie taka oczywista,coś co brzmi dobrze po anglikańskiemu ,po polsku już takie nie jest.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez przemoO dnia Pon 8:39, 11 Sie 2014, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Scorpio1
Rozeznanie
Dołączył: 09 Lut 2011
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 8:58, 11 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Ja bym zostawił oryginalne wyrazy dźwiękonaśladowcze. Bo po angielsku wybór jest dość duży, bo u nich czasownik zwyczajnie staje się wyrazem dźwiękonaśladowczym - crunch, crush, squish, stomp, splat. No a po polsku... chrup... i tyle? To by musiało być bardziej opisowe - z dźwiękiem miażdżenia - czy coś podobnego, a to nie pasi.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
krisu
Pochwycony
Dołączył: 14 Maj 2013
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Brześć (Kujawsko - Pomorskie) Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 11:49, 11 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Jak ktoś ogarnia temat to zna te wyrazy dźwiękonaśladowcze i wie w jakich sytuacjach się ich używa, więc to raczej z tym problemu nie ma
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
przemoO
Rozmazany
Dołączył: 07 Paź 2011
Posty: 542
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Świętokrzyska kraina cudów, czarów i czołgów. Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 12:03, 11 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
krisu napisał: | Jak ktoś ogarnia temat to zna te wyrazy dźwiękonaśladowcze i wie w jakich sytuacjach się ich używa, więc to raczej z tym problemu nie ma |
No ale wiesz ,po Polsku to po Polsku. Choć tak jak mówi Scorpion ,w Polskim języku nie ma takich określeń,więc będzie mix.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Heniek
Wtajemniczony
Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 189
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany: Pon 21:02, 11 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
przemoO napisał: | krisu napisał: | Jak ktoś ogarnia temat to zna te wyrazy dźwiękonaśladowcze i wie w jakich sytuacjach się ich używa, więc to raczej z tym problemu nie ma |
No ale wiesz ,po Polsku to po Polsku. Choć tak jak mówi Scorpion ,w Polskim języku nie ma takich określeń,więc będzie mix. |
Litości. Naprawdę nie pasują ci polskie "bum!" albo "łubudu!" czy "ciach!"? Taki słów mamy całe mnóstwo.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
przemoO
Rozmazany
Dołączył: 07 Paź 2011
Posty: 542
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Świętokrzyska kraina cudów, czarów i czołgów. Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 21:11, 11 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Heniek napisał: | przemoO napisał: | krisu napisał: | Jak ktoś ogarnia temat to zna te wyrazy dźwiękonaśladowcze i wie w jakich sytuacjach się ich używa, więc to raczej z tym problemu nie ma |
No ale wiesz ,po Polsku to po Polsku. Choć tak jak mówi Scorpion ,w Polskim języku nie ma takich określeń,więc będzie mix. |
Litości. Naprawdę nie pasują ci polskie "bum!" albo "łubudu!" czy "ciach!"? Taki słów mamy całe mnóstwo. |
Znajdź mi odpowiednik dla
crush
twist
splat
crucking
Poproszę o listę bo może jestem jakoś opóźniony w polskich wyrazach dźwiękonaśladowczych.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez przemoO dnia Pon 21:12, 11 Sie 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mc.Shadow
Gość
|
Wysłany: Wto 0:09, 12 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Crush oznacza zmiażdżenie,twist skręcenie (np. kości) a splat rozchlapanie (np. krwi). Crucking to chyba rozerwanie ale nie jestem pewny
|
|
Powrót do góry |
|
|
Heniek
Wtajemniczony
Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 189
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany: Wto 0:51, 12 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
w komiksach zdaje się, że pojawiają się słówka typu "trzask!", "chlup!" itd.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mc.Shadow
Gość
|
Wysłany: Wto 8:58, 12 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Powiem tak. W języku Polskim i tak jest cała masa zaporzyczonych słów i sądze że używanie crusch lub slasch nie byłoby niczym złym.
|
|
Powrót do góry |
|
|
przemoO
Rozmazany
Dołączył: 07 Paź 2011
Posty: 542
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Świętokrzyska kraina cudów, czarów i czołgów. Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Wto 9:19, 12 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Heniek napisał: | w komiksach zdaje się, że pojawiają się słówka typu "trzask!", "chlup!" itd. |
Chlup to kojarzy mi się ze światem według kiepskich i hasłem Ferdka "no to chlup w ten głupi dziób ".Chlup do wody itp
Z komiksów z kaczorem Donaldem ,pamiętam takie słowo "mlejt " to mogłoby być odpowiednikiem dla twista.
Było też "srupierdu" ale to bardziej dla wybuchów".
Plask mógłby zastąpić splata.
Cytat: | Crush oznacza zmiażdżenie,twist skręcenie (np. kości) a splat rozchlapanie (np. krwi). Crucking to chyba rozerwanie ale nie jestem pewny |
Znaczenie znam ,tylko że one źle brzmią po polsku ,w poserach niekiedy splat zastępuje crush i na odwrót . Jak by to wyglądało gdy dziewczyna zdepcze chłopaka ,krew się polała a towarzyszy temu <rozchlapanie>.
Choć <trzask> brzmi nawet nie najgorzej
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez przemoO dnia Wto 9:19, 12 Sie 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
pupil
Raczkowanie
Dołączył: 10 Maj 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 14:50, 13 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
"Trzask kości!" jest za długie, lepsze byłoby "chrup!", a w innych przypadkach np. "chlap!", "trach!", "plask!". Chciałbym zobaczyć więcej poserów po polsku, jednak gdyby popełniano w nich tyle błędów językowych co w obecnie istniejących angielskich chyba nie dałbym rady ich czytać.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|